Level M: Quality Translations


Translations are always performed in the Mother Tongue of the translator in order to ensure the Quality and Truth of the work.
When someone looks for translator services, the biggest concern is over the truth of the translation relative to the original content. It is for this reason that our team is made of 100% Level M professionals, who always translate in their own Mother tongue.
In addition to the high level of Mastery mentioned above, our team has significant experience with languages by being part of the linguistic department at Instituto aprenda². This means we are able to overcome the principal problems of translation:

- Study of Semantic meanings: Different interpretations of significant words. For Example: In English, "manga" can be translated into "sleeve" (i.e. on a shirt) or into "mango" (the fruit). Therefore, "suco de manga" won't be translated into "sleeve juice" (mango juice vs part of a shirt).
- Study of Syntax: grammar errors can change the meaning of the message. For Example: wrong use of prepositions, changing the meaning of the phrase:
- "Brasil gasta milhões em acidentes". (Wrong, because Brazil doesn’t spend millions to make accidents happen.)
- "Brasil gasta milhões em consequência de acidentes". (Correct)
- Studies of cultural meanings: a literal translation many times is insufficient to transmit a true and accurate message, especially in the translation of pop culture or idioms, etc. For Example: “quebrando o pau” is not translated as “breaking the wood”.
For all of these reasons, you can be assured of the Quality of our translations and we guarantee that your original message will be preserved and accurately conveyed.
Services and Solutions

Certified Translations
• Passports, certificates of marriage and birth, drivers’ licences, proxies.
• Certificates, diplomas, technical certifications.
• Requirements for copyrighting and patents, bidding documents.
licitations.• Contracts, resumes, presentations, articles, balance sheets, audit reports.

Technical Translation
• Documents specific to the following areas: Legal, Auditing, Finance, Patents, Bids, Pharmaceuticals, Information, Marketing, Chemistry, Energy, Engineers, Telecomunications, Mining and Journalism.
• Transcription, subtitling, editing.
• Revision of texts by native speakers in diverse languages.

Assistance to Foreigners
• Orientation for foreigners who are coming to live in Brazil.
• Accompaniament and development of a schedule.
• Oral Translations.
Possible Languages

English • French • Portuguese • Spanish
Our clients




Our reputation

Instituto aprenda² in the media

TV GLOBO - Jornal Hoje
On 21st March 2017, reporters from the Jornal Hoje on TV Globo came to Instituto aprenda2 São Paulo to interview Audrey and some of our students. Their report shows a little of the world of teaching Portuguese to foreigners, as this is one of the themes of the novel NOVO MUNDO.
>>> Watch the interview <<<
Instituto aprenda² on social networks
Partners of Instituto aprenda²
Learn more about us
What is project aprenda² ?
The aprenda² project is a pilot project which aims to develop and share avant-garde methods and educational approaches.

instituto aprenda² São Paulo
Rua Loefgren, 919 - Metrô Santa Cruz, São Paulo-SP+55 11 3280 7077 | +55 11 9 4939 0401 WhastAppcontact.spo@aprenda2.org

instituto aprenda² Rio de Janeiro
Rua General Polidoro, 26 s - Metrô Botafogo, Rio de Janeiro-RJ+55 21 3942 3339 | +55 11 9 4939 0401 WhastAppcontact.rjo@aprenda2.org