Traductions de Qualité niveau M
Chaque traducteur est un natif originaire du pays parlant la langue cible. Le traducteur choisi pour travailler avec vous traduira donc toujours vers sa langue maternelle, ce qui améliore la Qualité ainsi que la Fidélité de la traduction.
Lorsqu'une entreprise ou un particulier se tourne vers un service de traduction professionnelle, sa principale préoccupation est la conformité du contenu traduit avec le contenu original. C’est pour cette raison que notre équipe est formée à 100% par des professionnels de niveau M, dont le travail est toujours de traduire dans leur langue maternelle.
En plus du niveau M mentionné ci-dessus, les membres de notre équipe possèdent une solide expérience dans le domaine linguistique car ils sont en lien direct avec le noyau linguistique de l'Instituto aprenda². Tout ceci implique une maîtrise des principaux problèmes de traduction :
- Étude des champs sémantiques : différentes significations de certains mots. Exemple : hors contexte, le mot manga peut être traduit par mangue ou manche. Cependant, suco de manga ne peut pas être traduit par jus de manche.
- Étude des champs syntaxiques : les erreurs de grammaire peuvent
changer le sens d’un message. Exemple : mauvais usage des propositions,
altérant le sens de la phrase :
- Le Brésil dépense des millions dans les accidents de la route.(faux, il n’a pas été dépensé des millions pour obtenir des accidents)
- Le Brésil dépense des millions suite aux conséquences des accidents de la route. (correct)
- Étude des champs culturels : la traduction littérale n’est souvent pas suffisante pour transmettre le message avec fidélité, principalement dans la traduction d’expressions venant de la culture populaire ou de l’argot. Exemple : quebrando o pau (se disputer) ne peut pas être traduit par casser le bois.
Ainsi, grâce à nous, vous aurez confiance dans le résultat final de la traduction. Cela garantit le respect de la communication entre vous et le destinataire de votre message.
Services et Solutions
Traductions assermentées
• Passeports, certificats de mariage et de naissance, permis de conduire, procurations.
• Attestations, diplômes, certificats techniques.
• Registres de marques, de brevets, de licence; licitations.
• Contrats, curriculum vitae (CV), présentations, articles, bilans, rapports d’audit.
Traductions techniques
• Documents spécifiques dans les domaines suivants : Juridique, Audit, Finance, Brevets, Licitations, Pharmaceutique, Informatique, Marketing, Chimie, Énergie, Ingénierie, Télécommunication, Exploitation minière et Journalisme.
• Transcriptions, légendes, éditions de documents.
• Révisions de textes par les natifs de diverses langues.
Orientation pour les étrangers
• Orientation pour les étrangers qui s´installent au Brésil.
• Accompagnement et création d’agenda.
• Interprétation consécutive.
Langues traduites
anglais • français • portugais • espagnol
Nos clients
Notre réputation
Instituto aprenda² dans les médias
TV GLOBO - Jornal Hoje
Le 21 mars 2017, l’équipe de reporters du journal télévisé Jornal Hoje de la chaîne Globo est venu à l’Instituto aprenda² – São Paulo, afin d’interviewer Audrey et les élèves de l’école. Le reportage nous fait découvrir l’univers de l’enseignement du portugais pour étrangers, un thème abordé dans la telenovela NOVO MUNDO.
>> Cliquez ici pour regarder <<Instituto aprenda² dans les réseaux sociaux
Partenaires de l’Instituto aprenda²
Pour mieux nous connaître
Qu’est-ce que le projet aprenda² ?
Le projet aprenda² est un projet pilote qui vise à développer et à partager les méthodes et les approches éducatives d’avant-gard.
instituto aprenda² São Paulo
Rua Loefgren, 919 - Metrô Santa Cruz, São Paulo-SP+55 11 3280 7077 | +55 11 9 4939 0401 WhastAppcontact.spo@aprenda2.org
instituto aprenda² Rio de Janeiro
Rua General Polidoro, 26 s - Metrô Botafogo, Rio de Janeiro-RJ+55 21 3942 3339 | +55 11 9 4939 0401 WhastAppcontact.rjo@aprenda2.org